Обложка Тагор Рабиндранат. Стихотворения. Рассказы. Гора
Художественная литература. 1973
3007
  5 / 5
ПлохоОтлично 

Кабигуру — поэт-учитель — так назвали соотечественники Рабиндраната Тагора, как нельзя лучше определив самую суть его творчества. Слитые воедино художественное видение и философское осмысление позволили ему возрождать и нести в современный мир те "глубочайшие проникновения человеческого духа", которые Индия дала человечеству на протяжении веков. Это и сделало творчество Тагора ведущим проявлением художественного развития Индии и ее крупнейшим вкладом в мировую литературу XX века.

Вступительная статья Э. Комарова. Рисунки Рабиндраната Тагора.

Э. П. Комаров. Рабиндранат Тагор 5
СТИХОТВОРЕНИЯ
    Из книги «Картины и песни» («Чхоби о ган»)
        Йог. Перевод М. Петровых 35
    Из книги «Диезы и бемоли» («Кори о комод»)
        Поцелуй. Перевод Д. Голубкова 37
        Пленный. Перевод Д. Голубкова 37
    Из книги «Образ любимой» («Маноши»)
        Усталость. Перевод П. Стефановича 39
    Из книги «Золотая ладья» («Шонар тори»)
        Золотая ладья. Перевод А. Ревича 40
        «Хинг, тинг, чхот» (Сновиденье). Перевод Г. Ярославцева 41
        Пробный камень. Перевод А. Ревича 46
        Две птицы. Перевод С. Северцева 48
        На качелях. Перевод А. Ревича 50
    Из книги «Пестрое» («Читра»)
        Урваши. Перевод С. Шервинского 53
    Из книги «Сбор урожая» («Чойтали»). Перевод В. Тушновой
        Жизнь драгоценна 56
        Переправа 56
        Метафора 57
        Чужая одежда 57
        Засуха 57
        Я плыву по реке 58
    Из книги «Крупицы» («Конина»). Перевод А. Ибрагимова
        «Верхушка говорила с похвальбою...» 59
        «Напомнила мошне тугой сума многострадальная...» 59
        «Керосиновая лампа гордо заявила плошке...» 59
        «В расщелине стены, среди ночной прохлады...» 59
        «О подлая земля!» — бранился червь в досаде...» 00
        «Кем бы, о манго, мечтало ты стать?» — «Хоть на миг...» 60
        «Самое хорошее все твердит: «О лучшее!..», 60
        «Ракета хвасталась: «Как я смела!..» 60
        «Увидев паденье звезды, рассмеялась лампада...» 60
        «Нос издевался над ухом: «Лишенное нюха...» 60
        «Стрела говорила тяжелой дубине...» 61
        «Высокомерия полна тростинка...)) 61
        «Кто ты, не раскрывающая рта?..» 61
        «Откликается эхо на все, что услышит кругом...» 61
        «Величья не достигший человек...» 61
        «Не буду вытаскивать грязь...» 61
        «Перед ошибками захлопываем дверь...» 61
        «Повернетесь вы или свернетесь в клубок...» 62
        «Ну и худа ты!» — глумилась дубина над тростью...» 62
        «О пыль! Лишая чистоты...» 62
        «Сетует милость: «Напрасны благие деяния...» 62
        «Сияньем луна затопляет наш мир необъятный...» 62
        «Достойный спокойно идет с недостойным бок о бок...» 62
        «Время сказало: «Я мир созидаю, что полон красы...» 62
        «Властитель бескрайней страны говорит: «Я законы издам...» 62
        «Туче хвалы возносила пустыня...» 63
        «Меня презирают, — туман говорит. — оттого, что я рядом...» 63
        «Сказали ладони, что сложены чашей...» 63
        «И для чего существуешь ты, море, — без трав и без нив?..» 63
        «Хотя с появлением солнца луна...» 63
        «Слово промолвило грустно: «О дело!» 63
        «Кто, смелый, сумеет продолжить мое начинанье?..» 64
        «Ночами: «Вернись, о солнце!» — ты молишь с тоскою слезною...»  64
        «Нашептывал берег, склоняясь к быстрине...» 64
        «О плод! О плод! — кричит цветок...» 64
        «О, как я прозрачна!» — вода зажурчала в стакане...» 64
        «Как мне понять, о море, речь твою?..» 64
        «Стрела ликовала: «Вольна я, как птица...» 64
        «Проснулся малютка-цветок. И внезапно возник...» 85
        «Хвала и хула обратились к поэту...» 65
        «Мы с пламенем братья, — похвастался дым от костра...» 65
        «Кругом разносилось моление флейты...» 65
        «Тайком все кусты и деревья собой наполняет ночь...» 65
        «Сон говорит: «О реальность! Я волен, ничем не стеснен...» 65
        «Промолвило солнце, услышав хулу и проклятья...» 66
        «Как веко и глаз неразлучны друг с другом...» 66
        «Хочешь все поменять, но напрасны старания...» 66
        «Смерть угрожает: «Сына я похищу...» 66
        «Дождем иссеченный, жасмин простонал: «Погибаю!..» 66
        «Не ты ли, — спросил я однажды судьбину...» 66
        «Земля говорила: «Весь день, дотемна...» 67
        «Земля — чаровница. Она уверяла сначала…» 67
        «Вселенная так рассуждала. «Поверьте...» 67
        «С началом запальчиво спорил конец...» 67
        «Ночь целовала уста уходящего дня.» 67
        «Нет, ты не пустота, о смерть! Иначе!..» 67
        «Хвалился зрением великолепным глаз...» 68
        «Я лишь малая капелька света, что еле видна...» 68
        «Цветок промолвил...» 68
    Из книги «Предания» («Котха»)
        Суд. Перевод С. Липкина 69
    Из книги «Баллады» («Кахини»)
        Гибель песни. Перевод Г. Ярославцева 70
    Из книг и «Фантазии» («Колпона»)
        Бог любви
            До сожжения. Перевод А. Ревича 74
            После сожжения. Перевод А. Ревича 75
            Индия-Лакшми. Перевод Н. Тихонова 76
    Из книги «Мгновение» («Кхоника»)
        Пьяный. Перевод А. Ревича 77
        Мы живем в одной деревне. Перевод Т. Спендиаровой 78
        Два берега. Перевод т. Ваксмахера 79
    Из книги «Дары» («Нойбеддо»)
        «Природой завладеет сегодня покой осенний...» Перевод Н. Стефановича 81
        «Вьют, угрожают, копья нацеля...» Перевод И. Стефановича 81
        «Родину бедную, всеблагой...» Перевод Н. Стефановича 82
        «Мы на задворках далеких где-то...» Перевод П. Стефановича 82
        «Лишь вольного утра взор светло-синий...» Перевод Н. Стефановича 83
        «Где души бестрепетны, где чело...» Перевод Н. Стефановича 83
        «Люблю, о всевышний, синие дали...» Перевод П. Стефановича 83
    Из книги «Ее памяти» («Шорон»)
        «Подруга, нет тебя ни дома, ни на гхате...» Перевод С. Шервинского 85
        «Нисходит полумрак и синим краем сари...) Перевод С. Шервинского 85
    Из книги «Посвящения» («Утшорго»)
        «Я, как безумный, по лесам кружу...» Перевод В. Марковой 87
        «Та женщина, что мне была мила...» Перевод В. Пастернака 88
    Из книги «Паром» («Кхейа»)
        Девочка-супруга. Перевод Г. Ярославцева 89
        Приход. Перевод Т. Спендиаровой 91
    Из книги «Жертвенные песни» («Гитанджали»)
        «Заставь меня головой коснуться...» Перевод В. Тушновой 93
        «О, помоги расцвесть душе моей...» Перевод В. Рогова 93
        «Молю, мой страх гони, гони...» Перевод В. Рогова 94
        «Сегодня душу у меня...» Перевод В. Рогова 94
    Из книги «Гирлянда песен» («Гитималло»)
        «Подошел отдачи первый срок…» Перевод Т. Спендиаровой 96
        «В одеянье красивом пришел ты...» Перевод Л. Пеньковского 96
    Из книги «Песни» («Гитали»)
        «Облако молвило: «В путь мне пора...» Перевод В. Микушевича 97
    Из книги «Журавли» («Болака»)
        Все уничтожено. Перевод А. Ахматовой 98
        Труба. Перевод А. Ахматовой 99
        Портрет. Перевод М. Ваксмахера 101
        Подарок. Перевод М. Петровых 104
        Суд. Перевод Ф. Мендельсона 106
        Журавли. Перевод А. Ревича 108
        Новый год. Перевод А. Ахматовой 109
        «За веком век терпеливо ждали...» Перевод М. Ваксмахера 111
    Из книги «Беглянка» («Полатока»)
        Смуглянка. Перевод О. Чухонцева 112
        Заблудилась. Перевод А. Наймана 114
    Из книги «Малыш Бхоланатх» («Шишу Бхоланатх»)
        Пальмира. Перевод Т. Спендиаровой 115
        Воспоминанье. Перевод В. Левина 116
    Из книги «Вечерние мелодии» («Пуроби»)
        Благодарный. Перевод М. Петровых 117
        Быть может. Перевод М. Петровых 118
        Встреча. Перевод В. Потаповой 118
        Утро. Перевод М. Ваксмахера 120
        Цветок далеких земель. Перевод М. Ваксмахера 120
    Из книги «Письмена» («Лекхон»). Перевод С. Липкина
        «Мои письмена отцветают мгновенно...» 122
        «Не нужно мотыльку считать года...» 122
        «Сон — дерево. На дне его дупла...» 122
        «Тяжелыми делами груженная ладья...» 122
        «Весна свои цветы, свои листы...» 122
        «Слова мои в крыльях своих обрели...» 123
        «Дерево залюбовалось строгой...» 123
        «Избавясь от оков земного сна...» 123
        «Бездонный, темный океан ночной...» 123
        «Подарок робкий мой надеяться не может...» 123
        «На пыльной земле, как ребенок, рисует картины весна...» 123
        «Дети возле храма, в день весенний...» 124
        «Небо охватило землю светлыми руками...» 124
        «Далекое приблизилось. Гляди же...» 124
        «Гора, за облака...» 124
        «Пуская лодки облаков, природа...» 124
        «Хочет бог, чтобы воздвигли храм...» 124
        «Когда, цветок напоминая, поблекнет ранняя заря...» 125
        «Эта ночь, как невеста в разлуке...» 125
        «Подул попутный ветерок...» 125
        «Тень сберегла воспоминанье света...» 125
        «Я сижу один. Закат погас...» 125
        «Перо летуньи выпало, бесславно...» 125
        «Опасностями, яростью стихии...» 125
        «Все новые пути у солнца неустанного...» 126
        «Я господом ценим, когда...» 126
        «Тебе я в дар принес...» 126
        «Как видно, сбилась ты, весна, с пути прямого...» 126
        «Когда для розы вспыхнул солнца свет...» 126
        «Следов полета много...» 126
        «Листок цветку поведал в роще сонной...» 127
        «Горящую средь звездного чертога...» 127
        «Хотя густой туман вершину зажал в смертельное кольцо...» 127
        «Безмолвно горы смотрят на просторы...» 127
        «Ты подарила мне цветок, и в руку...» 127
        «Сияет правда ярче всех красот...» 127
        «Ограничен пузырь водяной сам собой...» 127
        «В светильнике нашей разлуки и ночью и днем...» 128
        «Сойдет на землю тьма ночная...» 128
        «Прося подаянья, стоит у дверей...» 128
        «Флейта смотрит на дорогу, музыканта ожидая...» 128
        «Цветку жасмина чужда кручина, что невелик...» 128
        «Цветы похожи на слова...» 128
        «Вечер покой обретает, себя не виня...» 128
        «Свободою любовь единство утвердила...» 129
        «Большому дереву дано...» 120
        «Ничто так много зла не создает...» 129
        «О любовь, если злые обиды прощаешь ты снова и снова...» 129
        «Даже в смерти божий мир обретает обновленье...» 129
        «Ты видишь, как мечется в мире пустом бессильная новая страсть?..» 129
        «Когда все чампы мира шумят всей мощью лиственной...» 129
        «Для росинки солнце наших дней...» 130
        «Я плату за свои труды беру день изо дня...» 130
        «Всегда понятны свету извечной тьмы глаголы...» 130
        «Поэту-страннику сказал цветок чужого края...» 130
        «Чтобы лотос приласкать в пруду...» 130
        «Чем выше ложное и бренное мы ценим...» 130
        «Недаром истине мила ее граница...» 130
        «В пленительной пляске прекрасного краски...» 130
        «Хотя все двери ты запрешь, — уйдет...» 13.1
        «Как поэт, собою недовольный...» 131
        «Кораблик мой бумажный, по прихоти игры...» 131
        «Чем безутешной жизни внешней утраты, боль обид...» 131
        «Столепестковый лотос...» 131
        «Жасмин, взглянув на солнце в день погожий...» 131
        «Цветок увял и так решил: «Беда...» 132
        «Шипы — моя вина, прощенья нет вине...» 132
        «Для богача дворец — как жадный демон Раху...» 132
        «Мечта горы — летать; несбыточен полет...» 132
        «Послушай, — утренней звезде...» 132
        «Непутевое облако самонадеянно...» 132
        «Все звезды я считал, не уставая...» 133
        «Ты прав, когда плохое отвергаешь...» 133
        «Обычай неба не таков...» 133
        «Не тем себя сиянье возвеличило...» 133
        «Одно — всегда одно, и больше ничего...» 133
        «Различья будешь признавать...» 133
        «Только тот, чьи глаза могут розы видеть весной...» 134
        «Шел от чужих дверей, познав потери...» 134
        «Подвластно дело человеку, — известно мудрецам…» 134
        «Мы поняли, что жизни цену лишь смерти придает печать...» 134
        «Если самого себя станешь выше головой...» 134
        «Любовь он превратил в игру, в торговлю, в шутовство...» 134
        «Бессмертье — истина, исполненная света...» 134
    Из книги «Мохуа» («Мохуа»)
        Мужественная. Перевод М. Зенкевича 135
        Мохуа. Перевод М. Зенкевича 136
        Услада взора. Перевод В. Потаповой 137
        Мечтательница. Перевод В. Потаповой 138
        Изваянье. Перевод В. Потаповой 139
    Из книги «Голос леса» («Бонобани»)
        Лиана сапфирная. Перевод С. Шервинского 141
    Из книги «Завершение» («Поришеш»)
        Узникам Бокши. Перевод С. Липкина 144
        Тридцать лет назад. Перевод С. Липкина 144
        Ожидание. Перевод В. Микушевича 146
        Удивление. Перевод А. Ревича 146
        Восток. Перевод С. Липкина 147
    Из книги «Сад песен» («Гитобитан»)
        Из цикла «Моление»
            «Мелодию дай, приобщи к песнопенью, учитель...» Перевод В. Потаповой 148
            «Я коврик мелодии здесь разостлал...» Перевод В. Потаповой 148
            «Я бесконечен. Своим ты играешь созданьем...» Перевод В. Потаповой 149
            «Подобно потокам срабона, пусть льется и нощно и денно...» Перевод В. Потаповой 149
            «Богатству и прислужников гурьбе...» Перевод В. Потаповой 149
            «Высится, грохочет колесница...» Перевод В. Потаповой 150
            «По ночам под звуки флейты бродят звездные стада...» Перевод В. Потаповой 150
        Из цикла «Родина»
            «О Мать-Бенгалия! Край золотой!..» Перевод Е. Бируковой 151
            «Пусть Бенгалин земля: воды, воздух и поля...» Перевод Е. Бируковой 151
        Из цикла «Любовь»
            «Будешь, нет ли ты обо мне вспоминать, — даже мысли такой не таю...» Перевод Ю. Нейман 152
            «Возьми, возьми же меня и сделан своею виной...» Перевод Ю. Нейман 152
            «Из тьмы я пришел, где шумят дожди. Ты сейчас одна, взаперти...» Перевод Ю. Нейман 152
            «В вине твоей были песни, в корзине моей — цветы...» Перевод Т. Спендиаровой 153
        Из цикла «Времена года»
            «Под обаяньем лунных чар мечты кружат в просторе...» Перевод М. Петровых 153
            «Приди сюда, вода ключа, приди сюда, плеща, журча...» Перевод М. Петровых 153
            «Из тучи — грохот барабана, могучий рокот непрестанный...» Перевод М. Петровых 154
            «Над рощей в огненном цвету проходят тучи синей тенью...» Перевод М. Петровых 154
            «Во двор срабона входят тучи, стремительно темнеет высь...» Перевод М. Петровых 154
            «О туча, в тайнице укромной несущая мглу и дожди...» Перевод М. Петровых 155
            «Рухнул грохот огромного домору, ночь смятеньем объята...» Перевод М. Петровых 155
            «Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов...» Перевод М. Петровых 155
    Из книги «Снова» («Пуношчо»)
        Копаи. Перевод Г. Регистана 156
        Kxoаи. Перевод Е. Винокурова 159
        Флейта. Перевод Д. Голубкова 161
        Чистый. Перевод А. Ахматовой 163
        Красильщица. Перевод А. Ибрагимова 165
        Золото любви. Перевод А. Ахматовой 167
        Завершение омовения. Перевод А. Ахматовой 168
        Сын человеческий. Перевод А. Ахматовой 170
        Паломничество. Перевод А. Ахматовой 170
    Из книги «Пестрое» («Бичитрито»)
        Поражение. Перевод П. Железнова 178
    Из книги «Последняя октава» («Шеш шонток»)
        «Сыплется благостный дождь на равнину!..» Перевод М. Зенкевича 180
        «При встрече...» Перевод М. Зенкевича 181
        «Мерцал светильник медный на подставке...» Перевод М. Зенкевича 183
    Из книги «Дорога» («Битхика»)
        Приглашение. Перевод С. Липкина 186
        Скупая доброта. Перевод А. Ибрагимова 189
        Деодар. Перевод А. Наймана 190
        В месяце ашшин. Перевод А. Ибрагимова 191
    Из книги «Чаща листьев» («Потропут»)
        «Неприкасаемые... Не дозволено им и молиться...» Перевод С. Шервинского 192
        «В тот древний, исступленный век...» Перевод С. Шервинского 197
    Из книги «Шамоли» («Шамоли»)
        Цветок тамаринда. Перевод С. Кирсанова 199
        Шамоли. Перевод С. Кирсанова 202
    Из книги «Конечное» («Прантик»)
        «Один за другим погасают на сцене огни...» Перевод С. Шервинского 204
        «В тот день, когда из недр исчезновенья...» Перевод С. Шервинского 204
    Из книги «Вечерний свет» («Шенджути»)
        Новое время. Перевод Н. Стефановича 206
        О себе. Перевод П. Стефановича 208
    Из книги «Небесный светильник» («Акаш продип»)
        Невеста. Перевод С. Липкина 209
        Барабанят в барабаны у запруд. Перевод Т. Спендиаровой 210
    Из книги «Новорожденный» («Нободжаток»)
        Хиндустан. Перевод А. Сендыка 213
    Из книги «Санай» («Шонай»)
        Переезд. Перевод А. Ревича 215
        Невозможное. Перевод А. Ревича 217
    Из книги «Прикованный к постели» («Рогошоджай»)
        «Когда к выздоровленью наконец...» Перевод А. Ахматовой 219
        «Когда в сетях невыносимых мук...» Перевод А. Ахматовой 219
        «Когда тебя во сне моем не вижу...» Перевод А. Ахматовой 220
    Из книги «Выздоровление» («Арогго»)
        «Бьют часы вдалеке...» Перевод Д. Самойлова 221
        «Одиноко сижу у окна, у края конечного мира...» Перевод Д. Самойлова 223
        «В сфере необъятного творенья...» Перевод Д. Самойлова 223
    Из книги «День рождения» («Джонмодине»)
        «Слышу: гремит барабан боевой...» Перевод С. Северцева 225
    Из книги «Последние стихи» («Шеш лекха»)
        «Океан покоя великого впереди...» Перевод В. Тушновой 227
        «Вот человек великий рождается к жизни новой...» Перевод В. Тушновой 227
        «Этот день моего рождения станет мне днем разлук...» Перевод В. Тушновой 228
    Из книги «Искры» («Спхулинго»). Перевод Д. Самойлова
        «С зарею с берега ночного...» 229
        «Ради пищи на поле...» 229
        «На небе облака...» 229
        «Безмолвно меркнет под землей...» 229
        «Цветок красоту свою...» 230
        «Царит извечно темнота...» 230
        «Я пришел, надеждой себя озарив...» 230
        «Иди ко мне, — поэт...» 230
        «Купим слова! Купим слова!» — вопят...» 230
        «Не всем доступен лотос меж брегами...» 230
        «Говорит звезда: «Зажгу свет, замерцаю...» 231
        «Туча, созвездья прикрыв...» 231
        «Как скопить, что взять...» 231
        «Поэму пишут ливни летних дней...» 231
        «Все загражденья на пути хожденья...» 231
        «Чтоб в настоящем свете...» 232
        «Смотрит морская волна...» 232
        «Звезды что-то шепчут ночью...» 232
        «Мятущиеся души берегов — две разделенные пустыни...» 232
        «Следя игру земли...» 232
        «Ты не справился даже с тем...» 232
        «Старых времен перо в руки берем...» 233
        «Пускай, купаясь в аромате...» 233
        «Радость любви...» 233
        «Большое дело само несет...» 233
        «Пройдя за много дней по множеству дорог...» 233
        «Ветер спросил: «Лотос, скажи...» 234
        «Всевышний уважал меня...» 234
        «В час радостной встречи...» 234
        «Мгновенье улетает...» 234
        «Жизнь, которую можно...» 234
        «Вход и выход — в те же самые ворота...» 234
        «Не удается труженику...» 235
        «Корень думает: «Я умен...» 235
        «Напрасно нищий по миру...» 235
        «Войну, где восстает на брата брат...» 235
        «С улыбкою рассветная звезда...» 235
РАССКАЗЫ
    О чем рассказал берег Ганга. Перевод А. Коваленко 239
    Состязание. Перевод В. Дьяконова 247
    Кабуливала. Перевод Е. Алексеевой 256
    Свет и тени. Перевод Е. Алексеевой 263
    Голодные камни. Перевод Е. Алексеевой 285
    Несчастье маленького человека. Перевод А. Гнатюка-Данильчука 296
    Прощальная ночь. Перевод В. Лоскутова 299
    Незнакомка. Перевод П. Товстых 310
ГОРА. Перевод Е. Алексеевой, Е. Смирновой, В. Карпушкина 323
Примечания А. Ибрагимова, М. Кафитиной, В. Новиковой, А. Гнатюка-Данильчука, А. Чичерова 751
С. Тюляев. О рисунках Р. Тагора 766

Формат: doc.

Альтернативный формат: PDF.


Добавить комментарий

Похожие книги

В громадном цикле Оноре де Бальзака "Человеческая комедия" книга "Блеск и нищета куртизанок" занимает особое место. Главы этого блестящего романа с напряженной интригой, почти детективной фабулой и большим количеством...
Книга французского писателя аббата де Брантома (Пьера де Бурдея) принесла ему мировую славу. Это увлекательное повествование, прозванное "Новым Декамероном", о нравах и интимных сторонах жизни аристократических кругов...
Джеффри Чосер — "отец английской поэзии" — жил в XIV веке, когда родина его была очень далека от Возрождения, которое в Англии заставило себя ждать еще чуть ли не два столетия. Вплоть до Спенсера и Марло в английской...
Имя блестящего английского юмориста Джерома К.Джерома известно всем и каждому в нашей стране, даже тем, кто ни разу не листал его книг, но смотрел культовую комедию "Трое в лодке, не считая собаки". Создать столь...
Классическая немецкая литература началась не так давно — с тех пор, как Мартину Лютеру в шестнадцатом веке удалось (своим переводом Библии, прежде всего) заложить основы национального литературного стиля. С тех пор...
"Таинственный остров" — шедевр остросюжетной литературы. Поражающая воображение история людей, заброшенных на необитаемый остров и сумевших подчинить своей воле его дикую, первозданную природу. История борьбы, мужества...
"Госпожа Бовари" — самый известный и самый совершенный роман Гюстава Флобера. Избрав для своей книги весьма непритязательный сюжет, автор создал произведение неподвластное времени. Вот уже полтора столетия читателей не...
Это — одна из современных империй. Бизнес-империя. Мир гигантской автомобильной компании. Мир, подобный совершенному, безупречному механизму. Но каждый из винтиков этого сложного механизма, прежде всего — ЧЕЛОВЕК....
Из пяти книг, напечатанных Флобером за его шестидесятилетнюю жизнь, только две — «Госпожа Бовари» и «Воспитание чувств» — посвящены современной Флоберу французской действительности, периоду между двумя революциями:1830...
Великий французский реалист Оноре Бальзак принадлежит к писателям, удел которых — бессмертие. Творчество его вошло, как частица живой силы, в могучий поступательный ход общественного развития человечества. Имя Бальзака...
«Повесть о Гэндзи». («Гэндзи-моногатари»), величайший памятник японской и мировой литературы, создана на рубеже Х-Х1 вв., в эпоху становления и бурного расцвета японской культуры. Автор ее — придворная дама, известная...
Долгожданная книга, написанная после двадцатилетнего молчания. Эта книга — о любви. О любви, настигшей человека в конце жизни, которую он прожил бездарно, растрачивая тело на безлюбый секс и не затрачивая души. Любовь,...
В немногочисленном литературном наследии Гюстава Флобера самой таинственной и неразгаданной остается драма "Искушение святого Антония". "Источником его вдохновения были старая пьеса для театра марионеток, картина...
Пятьдесят третий том первой серии составляют произведения известного французского писателя и философа Дени Дидро. В том вошли романы "Монахиня" (в переводе Д. Лившиц и Э. Шлосберг), "Жак-фаталист и его хозяин" (в...
Первая книга дилогии Роберта Луиса Стивенсона, вошедшей в золотой фонд мировой историко-приключенческой литературы. Увлекательная история юного Дэвида Бэлфура, мальчика-подростка, похищенного пиратами. Ему предстоит не...
Впервые на русском — увлекательный, будто сотканный из интриг, подозрений, вины и страсти роман классика американской литературы, автора такого признанного шедевра, как «Эпоха невинности», удостоенного Пулицеровской...
Во второй том двухтомника Вольтера вошли мемуары и диалоги. Перевод под редакцией А. Н. Горлина и П. К. Губера.
История ирландского авантюриста Редмонда Барри, женившегося на богатой наследнице из высшего света, и его разоблачение – в плутовском романе Уильяма Теккерея. Экранизация Стэнли Кубрика стала одной из самых...
В двадцатый том Собрания сочинений входит роман «Ожерелье королевы». «Ожерелье королевы», второй роман из серии «Записки врача», продолжение « Джузеппе Бальзамо », написан Дюма в 1849–1850 гг. Он также посвящен...
Роман, с которого началась мировая слава Жоржи Амаду. Роман, который по праву можно считать первым — и самым необычным — произведением латиноамериканского магического реализма. Привычные события показаны здесь с...

Авторы

Писатели, классики русской, зарубежной и мировой литературы, лауреаты премий, участники рейтингов и списков.

Метки

Метки, теги или ключевые слова, категории, литературные жанры и тематики произведений.

Популярное Топ 100

Книги, которые набрали наибольшее количество просмотров посетителями библиотеки.

Рейтинг Топ 100

Книги, которые получили наивысшую оценку посетителей библиотеки.

Рейтинги и Списки

Русские, зарубежные и мировые литературные рейтинги, премии и списки лучших книг и авторов по разным версиям.